Lesson #39: 人員の調整 (Jinin no choosei)
Explaining the need for a staffing adjustment
English Title: Explaining the need for a staffing adjustment
🎧 Audio:
Listen to this lesson
Role-play Setup
You’re working at a care facility for the elderly. At a meeting, your supervisor asks you to take next Friday off because there are too many staff scheduled for that day.
Full Script & Explanation
The Meeting
Jooshi / Superior
それでは、来週金曜日の勤務についてなんですが。
Soredewa, raishuu kin-yoobi no kinmu ni tsuite nan desu ga.
Now, about working next Friday.
「勤務」means “work” or “duty.” The superior is bringing up the topic of work schedules. [starting a conversation]
Jooshi / Superior
その日は、シフト上、人が余ってしまうんです。
Sono hi wa, shifuto-joo, hito ga amatte shimau n desu.
On that day, according to the shift schedule, we have too many people.
「シフト」comes from English “shift.” 「余る」means “to be left over” or “to have a surplus.” 「人が余る」means there are more staff than needed. [giving factual information]
Jooshi / Superior
ワンさん、悪いんだけど、その日休みにしてもらえないかな。
Wan-san, warui n da kedo, sono hi yasumi ni shite moraenai ka na.
Uan-san, I’m sorry to ask, but could you take that day off?
「悪いんだけど」is a casual apology that softens the request. The superior is asking if the employee can adjust their schedule. [requesting]
Student
あ、はい。大丈夫です。
A, hai. Daijoobu desu.
Oh, yes. That’s fine.
The student quickly agrees to the request. [expressing agreement]
Jooshi / Superior
ありがとう。
Arigatoo.
Thank you.
Later - Talking with a Coworker
Dooryoo / Coworker
ワンさん、来週の金曜日、お休みなんですか。
Wan-san, raishuu no kin-yoobi, oyasumi nan desu ka.
Uan-san, are you off next Friday?
The coworker is confirming the schedule change. [asking for confirmation]
Student
ええ。
Ee.
Yes.
Dooryoo / Coworker
どうしてですか。体調が悪いんですか。
Dooshite desu ka. Taichoo ga warui n desu ka.
Why? Are you not feeling well?
The coworker is concerned, thinking there might be a health issue. [asking for information]
KEY PHRASE
Student
いえいえ、そういうわけではなくて。来週の金曜日は人員が多いので、調整が必要だと言われたんです。
Ieie, soo iu wake dewa nakute. Raishuu no kin-yoobi wa jinin ga ooi node, choosei ga hitsuyoo da to iwareta n desu.
No, no, it’s not that. I was told that there are a lot of staff next Friday, so an adjustment is needed.
「そういうわけではなくて」means “it’s not like that” or “that’s not the reason.” This clarifies a misunderstanding. 「人員」means “staff” or “personnel.” 「調整」means “adjustment” or “coordination.”
The phrase explains that the day off is not due to personal reasons but because of staffing needs. This is a clear, professional explanation. [giving factual information] [explaining a situation]
Dooryoo / Coworker
あぁ、そうなんですね。
Aa, soo na n desu ne.
Oh, I see.
The coworker understands the situation. [expressing understanding]
Student
はい。
Hai.
Yes.
Vocabulary
勤務 (kinmu) - work, duty, service
Example: 明日は勤務日です。(Tomorrow is a workday.)
シフト (shifuto) - shift (work schedule)
Example: シフトを確認してください。(Please check the shift schedule.)
余る (amaru) - to be left over, to have a surplus
Example: 食べ物が余りました。(There’s leftover food.)
人員 (jinin) - staff, personnel, number of people
Example: 人員を増やす必要があります。(We need to increase staff.)
調整 (choosei) - adjustment, coordination
Example: スケジュールの調整をお願いします。(Please adjust the schedule.)
体調 (taichoo) - physical condition, health
Example: 体調が悪いときは休んでください。(Please rest when you’re not feeling well.)
わけ (wake) - reason, meaning, circumstances
Example: そういうわけで遅れました。(That’s why I was late.)
Cultural Notes
Flexibility in Japanese Work Schedules
In Japanese workplaces, especially in service industries like healthcare, employees are often expected to be flexible with their schedules. Key points:
- Company needs come first - When asked to adjust your schedule, it’s generally expected you’ll accommodate if possible
- Clear communication - Always explain the real reason for schedule changes to avoid misunderstandings
- Staffing adjustments - Having too many or too few staff affects efficiency and costs
- No personal offense - Being asked to take a day off due to overstaffing is normal business, not a reflection of your performance
Explaining vs. Justifying
When explaining a schedule change to coworkers:
- Be matter-of-fact about company decisions
- Don’t over-apologize for something that’s not your choice
- Clarify it’s not due to personal problems (which might worry colleagues)
Grammar Points
Using「そういうわけではなくて」to Clarify Misunderstandings
Pattern: そういうわけではなくて
This phrase means “it’s not like that” or “that’s not the reason” and is used to correct a misunderstanding.
Examples:
-
辞めたいというわけではありません。
(It’s not that I want to quit.) -
嫌いというわけではないです。
(It’s not that I dislike it.) -
お金がないというわけではなくて、時間がないんです。
(It’s not that I don’t have money; I don’t have time.)
The Pattern「〜と言われた」for Reporting What You Were Told
Pattern: [Plain form] + と言われた
This passive form means “I was told that ~.”
Examples:
-
明日来てくださいと言われました。
(I was told to come tomorrow.) -
もっと頑張れと言われた。
(I was told to try harder.) -
問題ないと言われました。
(I was told there’s no problem.)
Using「〜んです」for Explanation
Adding「んです」(or「のです」) to the end of a sentence shows you’re providing an explanation or reason.
Examples:
-
遅れたんです。電車が止まったんです。
(I was late. The train stopped.) -
明日休むんです。病院に行くんです。
(I’m taking tomorrow off. I have to go to the hospital.)
Tips from this Dialogue
人が余る (hito ga amaru)
This phrase specifically means having too many people/staff for the work available. The opposite is:
- 人が足りない (hito ga tarinai) - not enough people/staff
- 人手不足 (hitode busoku) - staff shortage
Related expressions:
- 人員過多 (jinin kata) - overstaffing (formal)
- 余剰人員 (yojoo jinin) - surplus personnel
シフト (shifuto) - Shift Schedule
In Japanese workplaces, especially retail and service industries, work schedules are called “shifts.”
Common phrases:
- シフトを組む (to make/arrange the shift schedule)
- シフトに入る (to be scheduled/on shift)
- シフトを変更する (to change the shift)
- シフト制 (shift system)
悪いんだけど (warui n da kedo)
This casual phrase literally means “it’s bad, but…” and is used to apologize before making a request. More formal versions:
- 申し訳ないんですが (formal apology)
- 悪いんですけど (slightly formal)
- すみませんが (polite apology)
Keego (Polite Language)
Different Ways to Request Schedule Changes
From casual to formal:
- 休みにしてもらえない?(Casual)
- 休みにしてもらえませんか。(Polite)
- 休みにしていただけませんか。(Very polite)
- お休みをいただけないでしょうか。(Extremely polite)
Explaining Company Decisions
When explaining management decisions to coworkers:
- Use neutral language: 「〜と言われました」(I was told…)
- Avoid personal opinions about the decision
- Be factual and clear
- Don’t make excuses
Kanji
人 - person
Reading: ひと (hito), ジン/ニン (jin/nin)
Example: 人員 (jinin - personnel), 人数 (ninzuu - number of people)
員 - member, staff
Reading: イン (in)
Example: 人員 (jinin - staff), 社員 (shain - company employee)
調 - investigate, tune, adjust
Reading: しら (shira), チョウ (choo)
Example: 調整 (choosei - adjustment), 調べる (shiraberu - to investigate)
整 - arrange, organize, adjust
Reading: セイ (sei)
Example: 調整 (choosei - adjustment), 整理 (seiri - organization)
Source
Based on NHK WORLD-JAPAN’s “Easy Japanese for Work” Lesson #39
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/easyjapaneseforwork/skit39.html